Monday, February 17, 2020

Global and Substantive Revision Coursework Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Global and Substantive Revision - Coursework Example The analysis directed in the paper initially gives a statistical snapshot of ration within the American population affected by obesity. Additionally, the theoretical aspects towards the food consumption trends are listed showcasing the change in food tendency since the year 1990. This occurrence is progressively documented towards a dedicated and oriented future population that exercises healthy eating habits. The key argument in the paper although lacks a broad and exemplified demonstration of how the proposed approaches for solving the unhealthy eating habits would improve and promote healthy eating trends. For example, the development of healthy foods via the use of technology ought to have been thoroughly emphasized on through the use of instances like food processing plants or industries. The sources and evidence material used in this paper are appropriately referred to within the text of the document. The sources effectively fulfill and facilitate the conveyance of information to the reader through aiding them to achieve a better understanding of the opinion highlighted in the paper. The introduction described requires a clear and well defined subjective statement with original text expounding on the main topic of the paper. The information in the paper is directed towards the general population with the main aim of offering positive advice to the emergent trends and the suitable or healthy foods to consume as an individual. The paper categorically addresses the trends in human food consumption form the past to the present backed up with duly accredited sources that aid in further illustration of the prevailing eating trends. The organization, arrangement and general formatting of the information require review in order to offer a more presentable, informative and good looking paper. Certain section so of  the paper requires reconsideration in order to provide feasible and neat content that a reader would find interesting.  

Monday, February 3, 2020

Use of neologisms in legal translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 words

Use of neologisms in legal translation - Essay Example This research will begin with the statement that the difficulties in legal translation from one original term to another in consideration of â€Å"cultural asymmetry† between different legal systems of which one country or group of nations’ legal concepts as well as courtroom procedures have been formed by their own history and experience. Likewise, these established legal concepts are not always, if at all, shared by other countries or nations and states of which target language for translation may be necessary. Once specific observation was that of Stern where there are acknowledgment and accommodation of other cultures in the International Criminal Tribunal for former Yugoslavia (ICTY) but these â€Å"other cultures† were not able to experience equal status with the Anglo-Saxon legal and communicative culture dominating the Tribunal. While it is generally understood that legal language is accepted by the precision of its legal terms predominantly generic and c onnotative so that they are not decoded by a simple process of one-to-one relationship in linguistics, Newmark and Baker also pointed out that the relative accuracy of legal or lexical equivalent was problematic in the translation and interpretation process. Local courts may employ the essential capabilities of legal professionals and the judiciary, but there are growing occurrences and instances that foreign as well as internationally accepted laws are a necessity in order to provide legal solutions to local cases, and vice versa. The quality of interpretation, then, as well as the exigency of justice becomes dependent on the interpreter, or how legal translation is undergone, presented and used. This paper will try to explore the use of neologism in legal translation with close reference to Rene de Groot's article "Title" and (year, PLEASE SUPPLY, ALSO UNDER REFERENCE) as well as to other available resources. Discussion: Whereas Swiss linguist Ferdinand de Saussure argued that "Language is a system of interdependent terms in which the value of each term results solely from the simultaneous presence of the others ... Content is really fixed only by the concurrence of everything that exists outside it. Being part of a system, it is endowed not only with a signification but also and especially with a value," (qtd. Noth, 1990, p 61), we are then presented with technical connection of words between and amongst themselves which altogether changes when used with other words. This alone as well as cultural differences provide a difficulty in the manner of translating legal terms which this paper explores. Already, in a study conducted by Stern (2004), it was acknowledged that the lack of exact legal equivalents between languages, in this context English and French or Bosnian, Croatian and Serbian (BCS), was an obstacle and a very difficult aspect of translation. Given examples "for everyday terms and concepts, such as allegations, cross-examination, pre-trial, to plead guilty/not guilty, beyond any reasonable doubt or balance of probability (and) cognates such as appeal, charges, objection," (Stern, 2004) proved to have different significance in the target language/s and presented discrepancies in the translation of official legal documents, as well as judgments. Weston (1983 p 207), himself pointed out that, "It is no business of the translator's to create a new word or expression if the SL [source language] expression can be adequately and conveniently translated by using one of the foregoing methods" of which methods were enumerated as: 1. equivalent notions 2. literal translations 3. leaving the term un-translated. De Groot, nevertheless, presented three solutions as: 1. Do not translate and use the target language the original or transcribed term from the source language. If necessary one explains the notion between brackets or in a foot-note by using a 'literal translation' or by using a remark as 'comparable with